(© ניב סבריאגו. לשימוש או ציטוט נא לפנות אלי באמצעות תגובה או אימייל לקבלת רשות)

ארבעה שירי אהבה טמיליים עתיקים

 
איש אינו יודע בוודאות מתי חוברו השירים הטמיליים העתיקים (הידועים יחדיו בשם שירת סַנְגָם - "שירת האסיפה", על שם אסיפת המשוררים שישבה, לפי המסורת, בעיר מָדוּרָי וחיברה אותם), הדיעה המקובלת ממקמת את חיבורם במאות הקרובות לתחילת האלף הראשון לספירה. השירה הטמילית מתחלקת לשני חצאים תמטיים משלימים: אָהָם ("פְּנים") ופּוּרָם ("חוץ"). שירת הפנים עוסקת בעיקר בעניינים שבינו לבינה, בייחוד באהבה אסורה, בבעיותיה ובריגושיה. שירת החוץ עוסקת בקרבות, במלכים, בחובה אישית ובייחוד במשמעות המוות. לשירה "דקדוק" מורכב, המחבר בין אירועים תמטיים שונים לדימויים מעולם הטבע הקשורים להם (געגועי האוהבים לדוגמה, קשורים לשעת הזריחה ולחוף הים, ולכן גם לחיות ולצמחים הנמצאים שם). אידיאל האהבה ה"אסורה", כלומר האהבה העזה שניצתת בין זרים גמורים, מאפשר לשירים עתיקים אלה לתקשר באופן מיידי, פלאי כמעט (ובשונה כמעט מכל שירה קדומה אחרת), עם הקוראים המערביים המודרניים, שאידאל זה נהפך אצלם מאירוע יוצא דופן למוסכמה חברתית מקודשת.
התרגומים שלהלן לקוחים כולם מאסופת שירת פנים ששמה קוּרוּנְדוֹהָי ("אסופת הדברים") המכילה כארבע מאות שירים קצרים יחסית. לכל שיר מצורפת שורה מקדימה המסבירה את הרקע שלו, רקע זה תומצת ונוסח מחדש בתרגומים שלהלן. אחד היסודות המהותיים בשירים הוא דימוי הטבע המתקשר לנושאו של כל שיר בדרכים חמקמקות ועמוקות. בתרגום לעברית הזחתי מעט את הדימוי משאר השיר (בהשראת תרגומיו החלוציים של ר-ק רמנוג'ן) ובסיום השיר הבעתי את דעתי על משמעותו. חשוב לציין עם זאת שנותר מקום רב גם לפרשנויות אחרות.
השירים כתובים בשפה חסכנית, לעתים סתומה ממש, משפטים רבים אינם אלא אוסף של שמות עצם ללא קשר גלוי ביניהם. קריאת השירים מתבססת לכן על מסורות הקריאה ועל הפרשנויות שהתפתחו לאורך הדורות. התרגום מתבסס בהכרח על פרשנויות אלה, עם זאת, התאמצתי ככל האפשר לשמר את החסכנות הלשונית שבמקור.
אציין לסיום שטמילית היא אחת השפות החיות היחידות שלהן מסורת ספרותית רציפה בת למעלה מאלפיים שנה, בכך היא דומה לעברית, ושונה ממרבית שפות העולם. התרגום מטמילית לעברית מרגש לכן במיוחד ומשול בעיני להגרת מים חיים מבאר אחת לאחרת.

קורונדוהיי 119
המשורר: סָטִינָדָנָר
הרקע המשוער: דברי האהוב על אהובתו.

       כנחש בן נחש
       קטנטן בהיר ויפה פסים
       המייסר פיל פראי
כך גם נערתי
בניצנים הצחורים שבפיה
בצמידים שלידיה
מייסרת אותי

הערות לתרגום:הניצנים הם דימוי מקובל לשיניים. המילה שתורגמה בעזרת הפועל "לייסר" היא אָנַנְגוּ, מילה שלה טווח סמנטי מחולי, כאב וסבל ועד תשוקה. במהלך השנים התייחדה משמעות המילה לכוח מיסטי נשי מסוכן, כוח המאיים תמיד לצאת משליטה. אך סביר להניח שמשמעות זו אנכרוניסטית לתקופת חיבורו של השיר.

קורונדוהיי 8
המשורר: אָלַנְגוּדִי וַנְגָנָר 
הרקע המשוער: דברי המאהבת לחברתה על אהובה הנשוי.

       בשדה שבמקום מושבו
       מבשיל המנגו,
       צונח פרי מתוק
       ודג גדול תופסו במים
אצלנו,
דיבר מילים גדולות
אצלם,
יד ורגל בצייתנות מתרוממות
כבובה, כבבואה,
למלא את כל תשוקות אם בנו

הערות לתרגום: תמונת המנגו הבשל הצונח לפי הדג השמן מציירת לדעתי את תסכולה של המאהבת מהקלות שבה השתעבדה לו באהבתה, בלא מאמץ או ויתור כלשהו מצדו, שעבוד המשתקף כבתמונת מראה בהתנהלות בן הזוג עם אשתו.
  
קורונדוהיי 25
המשורר: קָבִּילָר 
הרקע המשוער:דברי בת הזוג לחברתה לאחר מעשה האיחוד, בפחדה שאהובה יכחיש את מעשיו ויפקיר אותה.

לא היה שם איש, חוץ מאותו שודד
ואם יכחיש, אז מה אני עושה?
      רק עגור אחד
      רגליו דקות וירקרקות כגבעולי תבואה
      בחן צלופח בזרם 
בזמן שהתאחדנו

הערות לתרגום: השודד הוא כמובן בן הזוג ש"שדד" את בתוליה. העגור הממתין בסבלנות ובמיומנות של צייד לטרפו מספק תמונה מוחשית מאוד לחששות הנערה מאופיו האמיתי של בן זוגה.
 
[כהדהודים נוספים, ספק רלוונטיים ספק אנכרוניסטיים, מעניין להזכיר שיכולתו של העגור לארוב בסבלנות אינסופית לדג בזרם מושווית לעתים לריכוז הנדרש באימון יוגי. האלה הטנטרית בָּגָלָמוּקְהִי ("פני עגור") יודעת לעצור דגים בזרם באמצעות מבטה (להרחבה - Dharma ,Alf Hiltebietel, פרק 9, הערות 88-87).]

 
קורונדוהיי 40
המשורר: סֵמבּוּלָפֶּיָנִירָר 
הרקע המשוער:דברי האהוב לאהובתו, לאחר שבתום איחודם תקף אותה הפחד שהוא יכחיש הכול ויפקיר אותה.

מה הקשר בין אמך לאמי?
יש קרבת משפחה בין אביך לאבי?
ואנחנו השניים באמת מכירים?
         כעפר השדה האדום ומי גשם
נתערבבו זה בזה לבבות אוהבים

הערות לתרגום: שיר זה הוא מופת של תמצות, המתאר את חשיבותה של הזרות, ולא הקרבה, ליצירת קשרי אהבה חדשים. מסר חשוב מאין כמוהו. 
בן הזוג מחזק בכוונה תחילה את חששות בת הזוג בשלוש שאלותיו הראשונות, ואז הופך כליל את משמעותן באמצעות דימוי השדה הפורה המתאחד עם מי הגשם - תמונה שהיא מינית מאוד ומרמזת ליבול הגשמי העתידי של אהבתם. הדימוי מחולל תמורה במשמעותן של שלוש השאלות שקדמו לו, והן מעידות כעת על חשיבות מפגש האוהבים להמשכיות הדורות.


הקורינג'י, הצומח בהרים הכחולים, פורח אחת לשתים עשרה שנה ומסמל לכן את איחוד האוהבים בשירת הסנגם

*
 
אינני מומחה לטמילית עתיקה, אך התמזל מזלי ללמוד שלושה מארבעת השירים שתורגמו כאן עם פרופסור דוד שולמן. הנה הרצאתו המאלפת על שירה מופלאה זו:



(וכעת גם בספר בעברית!)
 
*

השירים בשפת המקור:


8. மருதம் - காதற் பரத்தை கூற்று

கழனி மாஅத்து விளைந்துகு தீம்பழம்
பழன வாளை கதூஉ மூரன்
எம்மிற் பெருமொழி கூறித் தம்மிற்
கையும் காலும் தூக்கத் தூக்கும்
ஆடிப் பாவை போல
மேவன செய்யுந்தன் புதல்வன் தாய்க்கே.
-ஆலங்குடி வங்கனார்.

25. குறிஞ்சி - தலைவி கூற்று

யாரும் இல்லைத் தானே கள்வன்
தானது பொய்ப்பின் யானெவன் செய்கோ
தினைத்தாள் அன்ன சிறுபசுங் கால
ஒழுகுநீர் ஆரல் பார்க்கும்
குருகும் உண்டுதான் மணந்த ஞான்றே.
-கபிலர்.

40. குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்
செம்புலப் பெயனீர் போல
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
-செம்புலப் பெயனீரார்.

119. குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று

சிறுவெள் ளரவின் அவ்வரிக் குருளை
கான யானை அணங்கி யாஅங்கு
இளையள் முளைவாள் எயிற்றள்
வளையுடைக் கையள்எம் அணங்கி யோளே.
-சத்திநாதனார்.
 



בריכת הלוטוס במקדש מינקשי במדוריי, כאן התאספו לפי המסורת משוררי הסנגם

תגובה 1: